With a 30-year experience in the translation industry, Skriptó has decided to specialise shine a light on its expertise!
Make your training material go global and reach new customers
Are you seeking to introduce your e-learning sessions to new markets? Great! In most cases, you will have to translate your content for your new students.
According to a CSA Research survey, 72,4% of people would be more likely to engage with a product with information in their native language (Kelly, 2012).
Similarly, if students cannot understand the course content, they are less likely to subscribe to it. Usually a marketing principle, it is known as the "Can't Read, Won't Buy" effect.
Is translation alone enough to connect to an audience? What is the difference between translation and localisation? Learn the distinction between the two and see how can you leverage these processes to your advantage!
Translation and localisation are often mistakenly thought to be the same. However, these two practices are different in nature and can produce varying results that influence how students interact with a training.
Translation can be described as the rendering of a message from one language to the other. For the most part, translation solely focuses on the linguistic aspect of a text or content material.
It does not take cultural and regional differences into consideration for a culturally relevant consumer experience: the goal is simply to translate the meaning of the original text into a target language.
On the other hand, localisation is an all-rounded practice that goes a step further than translation. It creates the content around its target audience, ensuring relevancy, cultural sensitivity, and a tailor-made experience for the consumer. The end-goal is to make the product look and feel as local as possible.
There are many benefits to localisation. Integrating the culture of your target market into your trainings can foster a sense of representation, connection and, ultimately, belonging from a customer standpoint. This approach can initially attract customers to your training and want to engage more with your content. In the long term, localisation can help:
At Skriptó, we ensure that your e-learning content resonates with your target market by analysing each project and identifying key elements for localisation, such as units of measurement, cultural references, and idiomatic expressions. Upon request, we also offer desktop publishing (DTP) services, consisting in editing and localising text within images (e.g. for marketing purposes) or cultural elements.
Want to know more about translation and localisation? Contact us today!
Find Your Next Voice-Over Actor in Minutes!
Voice acting is the process of performing voice-overs for visible characters or providing narration in various media, including television, film, radio, video games, audio-books, podcasts, e-learning courses...
Consider this: voice-actors are to e-learning what tenors are to opera. They set the pace, and their performance can elevate the entire experience, bringing the content to life and keeping the audience engaged.
Voice-actors adjust their tone and speed to match the content, covering a wide range of emotions from their voice alone. This skillful modulation effectively conveys the intended nuances, enhancing learners' understanding and retention.
Voice-acting is a craft that requires expertise and precision. A poorly executed voice-over can leave customers confused and dissatisfied, diminishing their willingness to invest in further training.
Over the years, Skriptó has sourced the best e-learning voice-over actors in several languages to provide you with top-notch content.
Take your audiovisual content to the next level
Content sharing can take different shapes at a corporate level. While some may focus on written content like websites and blogs, others may opt for audiovisual content to broaden their reach.
For e-learning businesses, audiovisual content is one of the core channels for effectively teaching their audience. According to a cognitive psychology theory, information is more likely to be retained when it is encoded in both verbal and non-verbal formats (Paivio, A. 1990).
And as the public becomes increasingly diverse, subtitling may be necessary: for example, non-native speakers and individuals who are deaf or hard-of-hearing (HOH) benefit greatly from subtitles.
The professional responsible for these subtitles must ensure that the content is as clear and engaging as the original material. Successfully subtitling for these audiences can ensure a returning customer base, as well as increased investments in other training programs you may offer.
This crucial step ensures that the translation is error-free and ready for delivery, acting as a "quality seal" before the work is sent to the client.
For professionally written and error-free documents
Proofreading is the final step in the translation process, involving a meticulous check for any spelling, grammar, punctuation mistakes, typos, or formatting issues.
Proofreading not only provides the satisfaction of a well-executed translation but it also reflects the business' work quality, ethics, and reliability.
Consider how much trust you would place in an e-learning company whose marketing material is riddled with spelling mistakes!
Proofreading content helps present a professional image and reassures clients that the business is trustworthy.
At Skriptó, we help you maintain trust and loyalty among both current and future students by ensuring every document is error-free, consistent, and easy to read.
Contact us today and let's achieve greatness together!
At Skriptó, we offer SCORM file translation: we will extract the files from and translate or localise them before sending you your ready-to-use SCORM file, for easy upload into your Learning Management System.
Here are the 4 steps to take to send us the files to be translated.
The first step is to duplicate the content you want to translate. The duplicate you create will become the translated version. If you're translating into more than one language, make a copy for each.
Open the duplicate content you created in the previous step. Click Settings in the upper right corner and go to the Translations tab.
If you don’t need to preserve formatting you’ve applied to your text, deselect Include HTML formatting. This exports your content in easy to translate blocks of text. However, it doesn’t contain the coding necessary to maintain any formatting you’ve applied to that content.
Click Export XLIFF File and save the file to your computer.
Then use Skriptó's professional Translation Services to translate and localise your XLIFF file.
If Include HTML formatting is selected above, you will see additional HTML tags and extra spaces in your XLIFF file. Don't panic! These are there to preserve your formatting when you import your translated file in Step 3.
Note: Rise 360 uses XLIFF version 1.2.
Got your newly translated file? Great!
Open your duplicate content again.
Click Settings in the upper right corner.
Go to the Translations tab.
Click Import Translated Text.
Select your translated XLIFF file and click Open. A message displays when your text is successfully imported.
Don’t forget to have your buttons translated and other built-in navigation elements. Click Settings in the upper right corner and go to the Labels tab. For more information on how to translate labels, Need help? click here.
A Learning Management System (LMS) is an online platform used to create, manage, and deliver courses or training, enabling learners to track their progress and engage in educational activities.
Some LMS on the market provide a built-in authoring tool that lets you create your courses and learning paths. These courses are available in XLIFF format files to and they enable us to translate your courses easily and for you to easily re-import the final products.
Are you using 360learning? Follow the next steps to export the XLIFF file before providing it to us.
As the course’s main Author or Co-author, you can use an XLIFF file to have your course translated by Skriptó.
We can work on the XLIFF file without requiring access to your platform.
First, generate the XLIFF file:
Then, translate the contents in the XLIFF file (the parts between the tags <target> and </target>).
Finally, import the translated XLIFF file on the platform:
You can translate the title of documents (uploaded files, videos, or embedded documents from external sources) with the XLIFF export, but not the document itself.
We suggest manually updating the translated version document in the translation interface after having imported the translated XLIFF file.