Skriptó provides solutions to the different challenges linked to multilingual and multimedia translation.
Make your products go global and reach new customers
Are you seeking to introduce your product to new markets? Great! In most cases, you will have to translate your content to connect with your new audience. But how important is it to speak to your customers in their language?
According to a CSA Research survey, 72,4% of customers would be more likely to buy a product with information in their native language (Kelly, 2012).
Similarly, if customers cannot understand product information or characteristics (especially for certain items like medication or food), they are less likely to choose said product. This is known as the "Can't Read, Won't Buy" principle.
Is translation alone enough? What is the difference between translation and localisation? Learn the distinction between the two and see how can you leverage these processes to your advantage!
Translation and localisation are often mistakenly thought to be the same. However, these two practices are different in nature and can produce varying results that influence how clients interact with a product.
Translation can be described as the rendering of a message from one language to the other. For the most part, translation solely focuses on the linguistic aspect of a text or content material.
It does not take cultural and regional differences into consideration for a culturally relevant consumer experience: the goal is simply to translate the meaning of the original text into a target language.
On the other hand, localisation is an all-rounded practice that goes a step further than translation. It creates the content around its target audience, ensuring relevancy, cultural sensitivity, and a tailor-made experience for the consumer. The end-goal is to make the product look and feel as local as possible.
There are many benefits to localisation. Integrating the culture of your target market into your products can foster a sense of representation, connection and, ultimately, belonging from a customer standpoint. This approach can initially attract customers to your product. In the long term, it can help:
At Skriptó, we ensure that your content resonates with your target market by analysing each project and identifying key elements for localisation, such as units of measurement, cultural references, and idiomatic expressions. Upon request, we also offer desktop publishing (DTP) services, consisting in editing and localising text within images (e.g. for marketing purposes) or cultural elements.
Want to know more about translation and localisation? Contact us today!
Increase traffic to your pages by implementing website translation and Search Engine Optimisation (SEO)
Your product is ready to hit new markets, and now it's time to advertise it.
The fastest and most cost-effective solution is to set up a website and attract customers. As e-commerce gained popularity over the last few years, with a significant rise in 2020, we can safely say that online shopping has revolutionised consumer behaviour towards online businesses.
Hop on this trend by making your website available in multiple languages!
The product is just as important as the platform it is advertised on. This is why translating your website is a crucial step if you want to increase sales across different markets.
According to the "Can't Read, Won't Buy" principle, you are less likely to make a sale if the target customer does not understand what you are offering. Therefore, it is advised to have your website professionally translated to improve customer experience and buying intention.
Relying solely on automatic translation is not recommended, as it significantly diminishes the impact and tone of your message. Professional translation not only ensures accurate communication but also enhances the legitimacy and credibility of your business, contributing to a positive and professional image. As a foundation of your relationship with the customer, professional website translation should be a priority to ensure customer satisfaction and retention.
To increase and maintain interest in your website, you can opt for various strategies. A particularly effective one is SEO:
Search Engine Optimisation (SEO) is a strategy used by digital marketing agencies to drive organic traffic to a page. It involves using keywords or sentences likely to be used by customers. For example, a prospect looking for translation services in woodworking might type "translation agency woodworking" but also "carpentry" or "joinery".
This type of optimisation ensures to use the most popular terms to increase organic traffic and elevate a website's ranking on Search Engine Research Pages (SERPs). thereby increasing the company's visibility. This strategy is ideal for companies aiming to reach long-term customers and make profits over an extended period of time.
For quicker traffic, companies might invest in Search Engine Advertising (SEA) instead, which involves paying for ads to have their website appear at the top of SERPs.
Depending on their budget, companies might invest in monthly ads targeting specific geographical zones. However, it's not a risk-free process: there is a possibility of negative return on investment, especially for newer companies that may not yet have the reputation to attract customers, even with SEA.
At Skriptó, our professional translators specializing in SEO Keywords Search can kill two birds with one stone by translating your website and enhancing its visibility using powerful keywords.
In simple terms, a Software as a Service (SaaS) is a way of delivering software over the internet. Instead of buying and installing softwares on your computer, you can access and use it through a web browser. The software is hosted and maintained by a third-party provider, and you usually pay a subscription fee to use it.
Phrase (formerly Memsource), the CAT-Tool our team uses to complete translation projects, is also a SaaS. It provides cloud-based translation management software and offers features such as translation memories, term bases, and project management tools – all hosted and maintained by Phrase and available via subscription.
Translating SaaS products is crucial for the global expansion of a business. It enhances user experience (UX) by making users more comfortable using your software in their native language. On your end, it demonstrates a commitment to serving a diverse user base and puts you ahead of unilingual content providers.
Additionally, launching a SaaS product in a different market may require adherence to local laws and regulations, and in some cases, that implies providing a multilingual platform.
Last, translating your SaaS product can improve your search engine rankings (SERPs), increasing visibility and attracting more customers from various regions. Consider this: if your website is currently available in a rare language, but you aim at translating it into the lingua franca, English, you will open the door to even larger markets than before!
Beyond these benefits, localized SaaS products foster customer loyalty and trust, as users feel more valued and understood. This cultural sensitivity can lead to higher retention rates and stronger brand loyalty. Moreover, providing customer support in multiple languages ensures that users receive the assistance they need, further enhancing their overall experience.
In today's interconnected world, translating your SaaS product is not just an option but a strategic necessity for sustainable growth and success.
Take your audiovisual content to the next level
Content sharing can take different shapes at a corporate level. While some may focus on written content like websites and blogs, others may opt for audiovisual content to reach a broader audience. As companies seek to internationalise their brands, the need for effective transcription and subtitling becomes paramount.
These tools not only enhance accessibility for non-native speakers, deaf and hard-of-hearing (HOH) individuals, but they also ensure that the content is engaging and comprehensible. However, these tools have their own special characteristics, and they produce different outcomes, which is why a clear distinction between them is required.
Transcription is the process of converting spoken language into written text.
The defining characteristic of this process is the requirement to produce a verbatim transcript, without alteration or interpretation: the text must be an accurate and faithful reproduction of the original speech, including any grammatical errors, colloquial expressions, and potentially made-up words.
Transcription is used in different sectors. A transcribed text provides a written record of spoken words, useful for legal, medical, and business purposes. The transcription is always provided in the original language.
For companies using audiovisual content, it provides a foundation from which subtitles can be accurately crafted and allows subtitlers to work with a complete and precise text. It is particularly relevant when the source language is not their native tongue.
Furthermore, having a transcription enables the subtitler to consult the client for clarification when needed, ensuring accurate and culturally appropriate renditions.
According to the French Audiovisual Translators and Adaptors' Association (ATAA), subtitling can be defined as "transposing oral speech into written form," a similar definition as transcription.
However, subtitling is a stricter practice. Subtitles must be skillfully paraphrased while preserving the message. The subtitler must also ensure that their work fits within the constraints of a screen, without hindering the flow of the audiovisual work.
Therefore, they must follow guidelines such as: a precise number of characters per line, an average subtitle duration, sound indications for accessibility, etc. to ensure a comfortable user experience.
Furthermore, subtitling can also be used for educational and training purposes, enabling learners to access and understand video content more easily. This is particularly important in industries such as healthcare and finance, where accuracy and understanding are critical for success.
Subtitle translation is a sophisticated form of literary translation that demands a creative and skilled translator, as well as someone who is well-versed in industry guidelines and metrics.
A translator unfamiliar with these standards may produce sub-par work, leading to issues such as incorrect translation, splitting and timing, which can ultimately detract from the viewer’s experience and ultimately jeopardize a company's own work and reputation.
A professional subtitler understands how to accurately translate dialogue between languages while considering the expansion factor of each language, ensuring that the final product is not only faithful to the original but also effectively integrated with the visual elements.
A tailor-made approach to your multilingual events
Interpreting is a practice used by companies, associations, and any entity trying to internationalise their products. They are mostly used in meetings, both large and small, to ensure a smooth communication between different stakeholders.
While translation and interpreting have the same intent, that of conveying a message from one language to the other, they are two completely different practices and have different requirements to be executed properly.
Not everyone can be an interpreter, a simple knowledge of a language isn't enough. It is rather preferred to have a deep understanding of the culture and the nuanced language there, to avoid unintentional conflicts while interpreting, especially during high-stakes meetings or events.
Moreover, interpreting is a demanding profession, both physically and mentally*. It requires a certain methodology and stress management strategies.
---
*Fun fact: Did you know that interpreters had the same stress levels as airline pilots?
Most of the time, interpreters may rely on memory or notes to deliver the full speech. During this process, they must carefully listen to the speaker, understand them, mentally convert words from one language to the other, and render the translation coherently.
There are different types of interpreting styles:
Consecutive interpreting
This is the preferred interpreting style for business visits, technical meetings, seminars, works councils, and negotiations.
In this format, the speaker typically delivers their message in one continuous segment, while the interpreter takes notes to accurately convey the message upon the speaker's completion.
Due to time constraints, the interpreter uses a system of signs and symbols to capture essential meaning, rather than writing complete sentences. This interpreting method is conducted using a notepad for efficient note-taking.
Simultaneous interpreting
This interpreting style is designed for large-scale meetings and conferences.
In this format, the speaker delivers brief segments of their speech, allowing the interpreter to provide the corresponding interpretation after each segment.
This method relies primarily on the interpreter’s memory to ensure accurate and effective communication.
Whispered interpreting (or "chuchotage")
This interpreting style, though less commonly used, is ideal for individual or diplomatic meetings and small group negotiations.
It is a form of simultaneous interpreting where the interpreter provides real-time translation in a very low voice directly to one or a few listeners, typically seated close by. Because the voice is kept low, it allows the speaker’s original message to remain audible to the rest of the audience.
For an interpreting session to be successful, rigorous preparation and research are necessary. The methodology includes gathering information about the speakers, the topic(s) at hand, required specialised terminology, and swift note-taking.
On the other hand, good quality equipment must be used to allow a full reception of the message by the interpreter and a clear, audible interpretation. In both consecutive and simultaneous interpreting, the interpreter must convey the message accurately and be heard by its audience.
To prevent frustration for both interpreters and clients, Skriptó goes above and beyond to provide top-tier tools such as bidules, microphones and even soundproof interpretation cabins to ensure succesful multilingual meetings.
For professionally written and error-free documents
Proofreading is the final step in the translation process, involving a meticulous check for any spelling, grammar, punctuation mistakes, typos, or formatting issues. This crucial step ensures that the translation is error-free and ready for delivery, acting as a "quality seal" before the work is sent to the client.
Proofreading not only provides the satisfaction of a well-executed translation but it also reflects the company's work quality, ethics, and reliability. Consider how much trust you would place in a company whose marketing material is riddled with spelling mistakes!
Proofreading content helps present a professional image and reassures clients that the business is trustworthy.
At Skriptó, we help you gain trust and loyalty among both current and new customers by ensuring every document is error-free, consistent, and easy to read.
Editing, also known as post-editing or MTPE (Machine Translation Post-Editing), involves refining text to ensure coherence and readability. Often, post-editing pertains to texts translated by automatic translation tools such as Google Translate or DeepL.
They are often mistaken for one another, however the distinction between proofreading and editing lies in the nature of the text being processed. Proofreading addresses minor errors in a human-translated text, ensuring it is polished and free of typos. In contrast, editing involves a deeper revision of machine-translated text to correct inaccuracies and improve overall fluency. These tools can mimic human tone but often require human intervention to achieve high-quality results.
Keep your formatting intact, even in another language!
Desktop Publishing (DTP) is the process of creating digital and ready-to-print content, such as books, brochures, newsletters, billboards, etc.
When combined with translation, localisation, or transcreation, DTP helps businesses effectively introduce their products to new markets. Various tools, such as Photoshop, Canva, InDesign, and Microsoft Office, can be used to produce DTP content in different formats.
At Skriptó, we accept all formats and ensure consistent formatting across languages.
Desktop Publishing (DTP) is closely linked to localisation, and both practices encounter similar challenges. A significant concern is the expansion factor between languages, which pertains to variations in character count.
For example, the English word "Today" translates to "Aujourd'hui" in French, resulting in an increase in text length. This discrepancy may necessitate adjustments to preserve visual consistency with the original material. Such adjustments can include modifying font size, revising terminology, or refining other design elements to ensure that the translated content aligns seamlessly with the source document.
Encourage your customers to take action with persuasive marketing content
Copywriting is the practice of creating compelling and engaging content designed to advertise, market, or promote a product, service, or concept. Many organizations leverage this strategy to guide customers toward specific actions, such as consuming additional content or making purchases.
Similar to localisation, copywriting adapts to the customer to enhance the overall customer experience (CX).
Companies employing this strategy conduct thorough research on their target demographic to ensure that their language and tone resonate effectively with their audience, fostering identification and engagement with the product.
They present their products in a positive light, emphasizing benefits rather than merely listing features, which ultimately aids the customer in making informed decisions and encourages positive buying outcomes.
Effective copywriting is concise and prompts customers to take the next step in the buying process—using prompts such as “Shop now!” or “20 people are also watching...” to create a sense of urgency and evoke emotions (the infamous FOMO, or fear of missing out.)
Effective and engaging communication can boost sales and generate significant revenue in the short term. By creating a sense of urgency, more customers will be motivated to "take advantage" of a good deal, increasing their willingness to purchase your products.
Additionally, crafting compelling messages and storylines that resonate with your audience helps set your business apart from the competition. This approach not only builds a strong brand identity but also cultivates a loyal customer base that consistently chooses YOU.
In the digital space, where content is more abundant each day, it is crucial for your company to think creatively to retain customer attention. Contact us today to benefit from the expertise of our qualified copywriters and translators!