Skriptó fournit des solutions adaptées aux différentes problématiques de la traduction plurilingue et multimédia.
Internationalisez vos produits et attirez de nouveaux clients
Vous cherchez à lancer votre produit sur un nouveau marché ? Super ! Dans la majorité des cas, vous devrez traduire votre contenu pour toucher votre nouvelle audience. Mais à quel point est-il important de vous adresser à vos clients dans leur propre langue, au juste ?
Selon CSA Research, l'institut d'études marketing et d'opinion, 72,4% des clients seraient plus à même d'acheter un produit disponible dans leur langue maternelle (Kelly, 2012).
De la même manière, si les clients ne comprennent pas les informations ou caractéristiques du produit (surtout pour certains articles comme les médicaments ou l'alimentaire), ils seront moins enclins à s'y tourner. Ce principe est connu sous le nom de "Can't Read, Won't Buy" ("Pas Lu, Pas Pris" en français).
En revanche, est-ce que la traduction seule suffit ? Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ? Apprenez à faire la différence entre ces deux pratiques et tirez-en le meilleur parti !
La traduction et la localisation sont des dénominations souvent utilisées interchangeablement.
Pourtant, ces deux pratiques sont différentes et ont une incidence directe sur la manière dont les clients interagissent avec un produit.
La traduction peut être définie comme la restitution d'un message d'une langue à une autre. Elle se focalise principalement sur l'aspect linguistique d'un texte ou contenu.
Elle ne prend pas en compte les différences culturelles et régionales pour offrir au consommateur une expérience culturelle adaptée : l'objectif étant simplement de restituer le sens du texte original dans une langue cible.
En revanche, la localisation est une pratique complète qui va plus loin que la traduction. Le contenu proposé est créé autour de son public cible, en veillant à la pertinence, à la sensibilité culturelle et à une expérience sur-mesure pour le consommateur. La finalité étant d'ancrer le produit le plus possible dans la culture locale, à travers son image.
Les avantages qu'offrent la localisation sont nombreux. En intégrant la culture de votre marché cible à vos produits, vous créez un sentiment de représentation, de connection, et, in fine, d'appartenance chez le consommateur. A travers cette approche, votre produit devient plus attractif. Sur le long terme, la localisation peut vous aider à :
A Skriptó, nous nous assurons que votre contenu résonne avec votre marché cible, en analysant chaque projet et en identifiant les élément à localiser. Cela inclut les unités de mesure, les références culturelles et les expressions idiomatiques.
Sur demande, nous fournissons également des services de Production Assistée par Ordinateur (PAO), consistant à modifier et localiser du texte ou des éléments culturels au sein d'images (à des fins marketing, par exemple).
Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction et la localisation ? Contactez-nous dès aujourd'hui !
Augmentez le trafic sur vos pages en traduisant votre site internet et optimisant des moteurs de recherche
Maintenant que votre produit est prêt à conquérir de nouveaux marchés, il est temps de le promouvoir ! La solution la plus rapide et rentable consiste à créer un site internet et à attirer des clients. promouvoir
Avec la montée en popularité des commerces en ligne ces dernières années, notamment en 2020, il est clair que les ventes en ligne ont transformé le comportement des consommateurs envers les boutiques en ligne.
Suivez cette tendance et proposez votre site en plusieurs langues !
Le produit proposé est tout aussi important que la plateforme sur laquelle il est promu.
Pour augmenter vos ventes à travers les différents marchés, il est crucial de fournir une traduction de qualité de votre site internet. Selon le principe du "Can't Read, Won't Buy" ("Pas Lu, Pas Pris"), vous serez moins à même de faire une vente si le prospect ne comprend pas ce que vous offrez. Alors, il est conseillé de confier la traduction de votre site à un professionnel afin d'améliorer l'expérience client et favoriser l'intention d'achat.
La traduction de votre site web est le point de départ d'une relation client solide.
Dans ce sens, se fier uniquement aux outils de traduction automatique n'est pas recommandé, car ils diminuent le ton et l'impact de votre message. La traduction professionnelle restitue le ton de votre contenu peu importe la langue dans laquelle il est traduit : elle confère légitimité et crédibilité à votre entreprise, le tout en contribuant ainsi à une image positive et professionnelle.
Elle doit être une priorité pour préserver la satisfaction et fidéliser vos clients.
Pour susciter et conserver de l'intérêt pour votre site web, vous pouvez opter pour de nombreuses stratégies, dont une qui porte particulièrement ses fruits : le référencement SEO.
Le référencement SEO est une stratégie employée par les agences de marketing digital. Ces dernières cherchent à générer du trafic organique vers leur page, en choisissant des mots-clés ou phrases susceptibles d'être utilisées par les clients.
Par exemple, un prospect à la recherche de services de traduction en menuiserie pourrait taper "agence de traduction ébénisterie" mais également "menuiserie" ou "travail du bois". Ce référencement s'assure d'employer les termes les plus populaires afin d'apparaître au plus haut dans le classement des pages de résultats des moteurs de recherche.
Cette stratégie est idéale aux entreprises cherchant à attirer des clients et réaliser des bénéfices sur le long-terme.
Pour obtenir un trafic plus rapidement, les entreprises peuvent investir dans la publicité sur les moteurs de recherche (SEA) à la place du SEO. Cette pratique consiste essentiellement à acheter son propre référencement et apparaître au sommet des pages de résultats.
En revanche, le procédé n'est pas sans risques : l'investissement peut s'avérer infructueux, surtout pour les nouvelles entreprises qui n'ont pas encore la réputation nécessaire pour attirer les clients.
A Skriptó, nos traducteurs professionnels sont spécialisés dans la recherche de mots-clés SEO peuvent faire d'une pierre deux coups en traduisant votre site internet et en améliorant sa visibilité en utilisant des mots-clés puissants.
Pour faire simple, un Software as a Service (SaaS) est un moyen de fournir des logiciels sur l'internet. Au lieu d'acheter et d'installer des logiciels sur votre ordinateur, vous pouvez y accéder et les utiliser par l'intermédiaire d'un navigateur web. Le logiciel est hébergé et maintenu par un fournisseur tiers, et vous payez généralement un abonnement pour l'utiliser.
Phrase (anciennement Memsource), l'outil de TAO utilisé par notre équipe pour mener à bien les projets de traduction, est également un SaaS. Il s'agit d'un logiciel de gestion de traductions basé sur le cloud et offrant des fonctionnalités telles que : des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des outils de gestion de projet, tous hébergés et maintenus par Phrase et disponibles au moyen d'un abonnement.
La traduction des produits SaaS est essentielle pour l'expansion mondiale d'une entreprise. Elle améliore l'expérience utilisateur (UX) en rendant l'utilisation du logiciel plus confortable pour les utilisateurs dans leur langue maternelle. Cela témoigne également d'un engagement à servir une base d'utilisateurs diversifiée et permet de se démarquer des fournisseurs de contenu unilingue.
En outre, le lancement d'un produit SaaS sur un marché différent nécessite le respect des lois et réglementations locales, ce qui implique dans certains cas la mise en place d'une plateforme multilingue.
Enfin, traduire votre produit SaaS peut améliorer votre classement dans les moteurs de recherche (SERP), augmentant ainsi la visibilité et attirant davantage de clients provenant de diverses régions.
À considérer : si votre site web est actuellement disponible dans une langue rare, mais que vous envisagez de le traduire en anglais, la lingua franca, vous ouvrirez la porte à des marchés encore plus vastes qu'auparavant !
Au-delà de ces avantages, les produits SaaS localisés favorisent la fidélité et la confiance des clients, car les utilisateurs se sentent plus valorisés et mieux compris. Cette sensibilité culturelle peut conduire à des taux de rétention plus élevés et à une plus grande fidélité client.
En outre, la fourniture d'un support client en plusieurs langues garantit que les utilisateurs reçoivent l'assistance dont ils ont besoin, ce qui améliore encore leur expérience globale.
Dans un monde toujours plus interconnecté, la traduction de votre produit SaaS n'est pas seulement une option, mais une nécessité stratégique pour une croissance et un succès durables.
Faites passer votre contenu audiovisuel à la vitesse supérieure
Le partage de contenu peut prendre différentes formes pour une entreprise. Si certaines se concentrent sur le contenu écrit, comme les sites web et les blogs, d'autres optent pour le contenu audiovisuel afin d'atteindre un public plus large. Les entreprises cherchant à internationaliser leurs marques, la nécessité d'une transcription et d'un sous-titrage efficaces devient primordiale.
Ces outils améliorent non seulement l'accessibilité pour les locuteurs non natifs, les personnes sourdes et les malentendantes, mais ils garantissent également que le contenu est attrayant et compréhensible. Toutefois, ces outils ont leurs propres caractéristiques et produisent des résultats différents, d'où la nécessité d'établir une distinction claire entre eux.
La transcription est le processus de reproduction d'une langue parlée en texte écrit.
La caractéristique principale de ce processus est l'obligation de produire une transcription verbatim, sans altération ni interprétation : le texte doit être une reproduction exacte et fidèle du discours original, y compris les erreurs grammaticales, les expressions familières et les mots éventuellement inventés.
On peut recourir à la transcription dans plusieurs secteurs différents. Le texte transcrit fournit une trace écrite des mots prononcés, utile à des fins juridiques, médicales ou commerciales. La transcription est toujours fournie dans la langue d'origine.
Pour les entreprises recourant à l'audiovisuel, elle constitue une base à partir de laquelle les sous-titres peuvent être élaborés avec précision et permet aux sous-titreurs de travailler avec un texte complet et précis. Elle est particulièrement utile lorsque la langue source n'est pas leur langue maternelle.
En outre, la transcription permet au sous-titreur de consulter le client pour obtenir des éclaircissements, garantissant des interprétations précises et culturellement adéquates.
Selon l'Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA), le sous-titrage est défini comme la « transposition d'un discours oral sous une forme écrite », une définition similaire à celle de la transcription.
En revanche, le sous-titrage est une pratique plus stricte. Les sous-titres doivent être habilement paraphrasés tout en préservant le message. Le sous-titreur doit également veiller à ce que son travail s'inscrive dans les contraintes d'un écran, sans gêner le déroulement de l'œuvre audiovisuelle.
Il doit donc suivre des lignes directrices telles que :
• Un nombre précis de caractères par ligne ;
• Une durée moyenne des sous-titres ;
• Des indications sonores pour l'accessibilité... pour garantir une expérience confortable à l'utilisateur.
En outre, le sous-titrage peut également être utilisé à des fins éducatives et de formation, permettant aux apprenants d'accéder au contenu vidéo et de le comprendre plus facilement. Cela est particulièrement important dans des secteurs tels que la santé et la finance, où la précision et la compréhension sont essentielles à la réussite.
La traduction de sous-titres est une forme sophistiquée de traduction littéraire qui exige un traducteur créatif et compétent, maîtrisant les lignes directrices et les paramètres de l'industrie.
Un traducteur ignorant ces normes risque de produire un travail de faible qualité, entraînant des erreurs de traduction, des incohérences et des retards, ce qui peut finalement nuire à l'expérience du spectateur et affecter le travail ainsi que la réputation de l'entreprise.
Un sous-titreur professionnel sait comment traduire avec précision les dialogues d'une langue à l'autre tout en tenant compte du facteur d'expansion de chaque langue, afin que le produit final soit non seulement fidèle à l'original, mais aussi efficacement intégré aux éléments visuels.
Obtenez des documents professionnellement rédigés et sans erreurs
La relecture est la dernière étape du processus de traduction. Elle comprend une vérification minutieuse de toute faute de frappe, d'orthographe, de ponctuation, ou de mise en forme.
Cette étape cruciale agit comme un « sceau de qualité », garantissant une traduction exempte d'erreurs et prête à l'envoi au client final.
La relecture n'apporte pas seulement la satisfaction d'une traduction bien exécutée, elle reflète également la qualité, l'éthique et la fiabilité du travail de l'entreprise.
Pensez-y : Auriez-vous confiance en un professionnel dont le contenu marketing est truffé de fautes d'orthographe ?
La relecture du contenu contribue à donner une image professionnelle et à rassurer les clients sur la fiabilité du contenu proposé.
Chez Skriptó, nous vous aidons à maintenir la confiance et la fidélité de vos clients actuels et futurs, en veillant à ce que chaque document soit exempt d'erreurs, cohérent et facile à lire.
La révision est le processus de correction d'un texte traduit ou rédigé, visant à améliorer sa qualité en vérifiant l'exactitude, la cohérence, et la clarté, tout en corrigeant les erreurs grammaticales, syntaxiques, ou de sens. C'est une étape clé pour garantir la conformité du texte final aux exigences du client ou aux normes linguistiques. La révision implique une analyse approfondie du texte afin de corriger les inexactitudes et d'améliorer la fluidité générale.
Préservez votre mise en page, même dans une autre langue !
La Production Assistée par Ordinateur (PAO) est le processus de création de contenu numérique et prêt à imprimer, tel que des livres, des brochures, des bulletins d'information, des panneaux d'affichage, etc.
Lorsqu'elle est combinée avec la traduction, la localisation, ou la transcréation, elle permet aux entreprises d'introduire efficacement leurs produits sur de nouveaux marchés. Divers outils, tels que Photoshop, Canva, InDesign et Microsoft Office, peuvent être utilisés pour produire du contenu PAO.
Chez Skriptó, nous acceptons tous les formats et assurons une mise en forme cohérente dans toutes les langues.
La Production assistée par Ordinateur (DTP) est étroitement liée à la localisation, et ces deux pratiques comportent des défis similaires. Le facteur d'expansion entre les langues, qui se rapporte aux variations du nombre de caractères, constitue un problème important.
Ex : le mot anglais « Today » se traduit par « Aujourd'hui » en français, une différence considérable en fonction du support visuel sur lequel le mot est traduit.
Cette divergence peut nécessiter des ajustements pour préserver la cohérence visuelle avec le document original, comme :
• La modification de la taille de la police ;
• La révision de la terminologie ;
• L'affinement d'autres éléments.
Incitez vos clients à passer à l'action avec un contenu marketing persuasif
Le copywriting consiste à créer un contenu convaincant et attrayant destiné à faire la publicité, le marketing ou la promotion d'un produit, d'un service ou d'un concept.
De nombreuses organisations tirent parti de cette stratégie pour guider les clients vers des actions spécifiques, telles que la consommation de contenu supplémentaire ou l'achat.
Tout comme la localisation, la rédaction publicitaire s'adapte au consommateur et lui propose une expérience client augmentée (UX).
Les entreprises ayant recours à cette stratégie effectuent un travail de recherche sur leur public cible, pour assurer une bonne intégration de leur message par le langage et le ton employé. Ce faisant, ils favorisent l'interaction avec le produit et le sentiment d'appartenance.
Ils présentent leurs produits sous leur meilleur aspect et insistent sur leur bienfaits, plutôt que d'énumérer leurs caractéristiques simples. A terme, cela aide le client à prendre des décisions "éclairées" et transforme l'intention d'achat en action concrète.
Les textes efficaces sont concis et incitent les clients à passer à l'étape suivante du processus d'achat, en utilisant des formules telles que « Achetez maintenant ! » ou « 20 personnes regardent aussi... » pour créer un sentiment d'urgence et susciter des émotions (le fameux FOMO, ou peur de manquer quelque chose).
Une communication efficace et engageante peut stimuler les ventes et générer des revenus importants à court terme. En créant un sentiment d'urgence, davantage de clients seront motivés pour « profiter » d'une bonne affaire, ce qui les incitera à acheter vos produits.
En outre, l'élaboration de messages et de scénarios convaincants qui résonnent auprès de votre public permet à votre entreprise de se démarquer de la concurrence. Cette approche permet non seulement de construire une identité de marque forte, mais aussi de cultiver une base de clients fidèles qui VOUS choisissent.
Dans la sphère digitale, où le contenu est chaque jour plus abondant, il est crucial pour votre entreprise de penser de manière créative pour retenir l'attention des clients.
Contactez-nous dès aujourd'hui pour bénéficier de l'expertise de nos rédacteurs et traducteurs qualifiés !